O My Lord! Send salutations and greetings forever upon Your beloved A who is the best of all creations. The beloved Prophet Muhammad A is the Leader of both worlds and both creations man and jinn ; and of both groups, Arabs and non-Arabs. After reciting, Nabi Akram touched the paralyzed part of his body and put his Burdah blanket over him.
|Published (Last):||21 May 2009|
|PDF File Size:||5.58 Mb|
|ePub File Size:||13.95 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
He graciously discussed the book, its significance and his reflections on the project with ImanWire. Selections from the interview are provided below. ImanWire: Before discussing your translation of the Burdah, how would you introduce and describe the Burdah to someone who is unfamiliar with it? To some, it is familiar without them realizing. They recognize it by its chorus. The Burdah is ultimately about two things: love and redemption.
The secret behind its privileged position among prophetic praise-poetry is the brokenness and sincerity of the author when he composed it.
And lastly, love. Love is an incredible connector. As he describes in the very first chapter, true love is hard to hide. And his love is obvious. How do we know the power of love as a connector? What was your inspiration in writing this translation of The Burdah? What do you think of the other English translations of The Burdah?
Was there something about these previous translations that motivated you to attempt a translation of your own? Shaykh Mokhtar Maghraoui has praised and complimented your translation as one of high merit. What are your thoughts on this? What type of training did you receive that assisted you in translating The Burdah? Whenever you put an effort out into the world, there may be people that love it and people that hate it.
What you need is for the right people to like it. It makes me very happy that Shaykh Mokhtar likes my rendition of the Burdah. I have spent time with Shaykh Mokhtar personally, and I have witnessed what a beautiful, special human being he is. Allah bless him and preserve him. What makes me really appreciate his praise of this rendition is his relationship with words. Shaykh Mokhtar is a man of precise words. He pays a lot of attention to word choice, so if he approves of the word choices in this rendition of the Burdah, I consider it an honor.
As for what type of training I received that assisted me in translating the Burdah, so many differing life experiences; it was as if they all led up to this particular undertaking.
But at the end of the day, these things come as gifts received through His generosity. The whole endeavor was overwhelmingly difficult. I actually thought it was impossible. I think that last point was one of the biggest challenges: making every verse rhyme. Qasidahs in Arabic have all their verses in a single rhyme repeated throughout. Meaning you might have a thousand-line poem or longer all ending with the same sound. But English is not built around suffixes the way Arabic is, so maintaining the same rhyme throughout an entire poem is virtually unheard of.
Rather, English will, for example, make one line of a verse rhyme with the next line of it, and then the first line of the next verse rhyme with the second line of it. So each verse can have its own independent rhyme, instead of maintaining the same rhyme for tens or even hundreds of verses.
But you know what might have been the biggest challenge of all in this project? When I decided to undertake it, I committed to translating at least one verse every day.
Whether it took under an hour or it took most of my day, I had to complete at least one verse. You know, whatever challenges there were along the way, the Muhammadan aid, madad , could be felt.
This project was not my career, my livelihood, my discipline. It was only that Muhammadan aid that Allah granted which allowed the overcoming of all obstacles. It is said that writing The Burdah cured Imam Busiri of paralysis. Can you speak on that? As the Burdah says in verse How many times has his palm by touch relieved the unwell, And freed the helpless from in the noose of insanity. In the course of translating The Burdah, what new things did you learn that piqued your interest?
Probably too many to list. But one of the most fascinating experiences is how the Burdah has touched my daily life and impacted my consciousness.
The Burdah is so filled with metaphors and references. I remember, for example, walking in the park and seeing a willow tree. I was immediately brought back to the verses at the end of the Burdah:. In reading your translation of The Burdah, it appears that there are many subtle or discreet historical references and theological beliefs that would require further research to be fully understood and appreciated by the reader.
Would you agree? Why or why not? That is why the Burdah should be taught and studied. The Burdah is a synopsis of the subject matter and is meant to be spelled out by teachers and scholars. It is meant to be sung and experienced, not read and observed. Whole books have been written expounding those meanings.
There is the best of creation. And there is the rest of creation. There are countless examples demonstrating that. When we all be helpless before Allah, everyone will be scrambling looking for help among the favorites of Allah from His creation. This may be difficult to answer, but is there any particular couplet in the Burdah that is your favorite or has moved and inspired you the most?
Part of me has always avoided answering this question. How could I possibly choose a favorite couplet? The Burdah is so filled with beautiful couplets containing such beautiful meanings. Those verses addressing his nearness to us, for example:. So its specialness to me increased even further. Also, hope. As I mention at the end of my preface to The Burdah , the Burdah is a poem of hope.
Because the Burdah is not just for the saint and the scholar; the Burdah is for saint and sinner alike, for scholar and layman alike. It is a poem that allows every single one of us to say with our state:. I come to You with grave sins on my back; But with Muhammad upon my tongue.
By ImanWire , 23 Jan Inward excellence and outward service to the community. What has been the biggest challenge in this project? As the Burdah says in verse How many times has his palm by touch relieved the unwell, And freed the helpless from in the noose of insanity. How do you wish your contribution to be received by readers? With love. Prophetic love. And unabashed singing of his love and praise.
It is a poem that allows every single one of us to say with our state: Lord, my hope in You is not through my deeds; My hope in You is through the Chosen One. Popular Latest Category Popular in the last 90 days.
THE BURDAH : The singable translation of Busiri’s classic poem in praise of the Prophet
Qaseedah Burdah Shareef with English Translation
It is entirely in praise of Muhammad, who is said to have been praised ceaselessly by the afflicted poet, to the point that the Prophet appeared in a dream and wrapped him in a mantle or cloak; in the morning the poet discovers that God has cured him. He recited this poem in front of Muhammad after embracing Islam. Muhammad was so moved that he removed his mantle and wrapped it over him. The original Burdah is not as famous as the one composed by Imam al-Busiri even though Muhammad had physically wrapped his mantle over Ka'b not in a dream like in the case of Imam al-Busiri. I began to contemplate writing a poem in the qasida form, and soon after, I did so as a way of interceding by it with the Messenger of God to God, the Exalted, hoping that he might heal me. I was repeating it often, singing it, calling upon God through it, and seeking intercession with it. During that time, while sleeping, I saw the Prophet, upon him and his family be prayers and peace.
Imam Al-Busiri's Qasida Al-Burda (Full English Translation)
He graciously discussed the book, its significance and his reflections on the project with ImanWire. Selections from the interview are provided below. ImanWire: Before discussing your translation of the Burdah, how would you introduce and describe the Burdah to someone who is unfamiliar with it? To some, it is familiar without them realizing.